fbpx
.st0{fill:#FFFFFF;}

Italian Nursery Rhymes and Children’s Songs with English Translation 

 April 14, 2021

By  Jessica Maggi

Do you remember the songs you used to sing as a kid in kindergarten? I do, even if it’s been over 30 years since those days.

Children’s songs aid memory, stick in the mind and cram plenty of vocabulary into a few lines. Easy songs are extremely valuable in learning Italian, because they embed vocabulary and grammar in a meaningful context. 

In this post, we will be looking at some of the most popular Italian nursery rhymes and children’s songs.

“Un elefante si dondolava” is a very popular children’s repetitive song. It’s basically a single verse repeated over and over again, each time with an elephant more. Here are the lyrics:

ItalianEnglish
Un elefante si dondolavaOne elephant was swingin
Un elefante si dondolava
sopra un filo di una ragnatela,
trovando la cosa molto interessante,
andò a chiamare un altro elefante.

Due elefanti si dondolavano
sopra un filo di una ragnatela,
trovando la cosa molto interessante,
andarono a chiamare un altro elefante.

Tre elefanti si dondolavano
sopra un filo di una ragnatela,
trovando la cosa molto interessante,
andarono a chiamare un altro elefante.

Quattro elefanti…
One elephant was swinging
on the thread of a spider web,
and considering how appealing it was,
he went to call another elephant.

Two elephants were swinging
on the thread of a spider web,
and considering how appealing it was,
they went to call another elephant.

Three elephants were swinging
on the thread of a spider web.
and considering how appealing it was,
they went to call another elephant.

Four elephants…

“Se sei felice e tu lo sai” is another popular children’s repetitive song. It has its almost literal equivalent in the English song “If you’re happy and you know it”. Here are the lyrics:

ItalianEnglish
Se sei felice e tu lo saiIf you’re happy and you know it
Se sei felice e tu lo sai, batti le mani,
Se sei felice e tu lo sai, batti le mani!

Se sei felice e tu lo sai, e mostrarmelo dovrai,
Se sei felice tu lo sai, batti le mani!

Se sei felice e tu lo sai, batti i piedi,
Se sei felice e tu lo sai, batti i piedi!

Se sei felice e tu lo sai, e mostrarmelo dovrai,
se sei felice e tu lo sai, batti i piedi!

Se sei felice e tu lo sai, fai un salto,
se sei felice e tu lo sai, fai un salto!

Se sei felice e tu lo sai, e mostrarmelo dovrai
se sei felice e tu lo sai, fai un salto!

Se sei felice e tu lo sai, dimmi “Ciao”,
se sei felice e tu lo sai, dimmi “Ciao”!

Se sei felice e tu lo sai, e mostrarmelo dovrai
se sei felice e tu lo sai, dimmi “Ciao”!

Se sei felice e tu lo sai, fai tutto insieme,
se sei felice e tu lo sai, fai tutto insieme!

Se sei felice e tu lo sai, e mostrarmelo potrai
se sei felice e tu lo sai, fai tutto insieme!
If you’re happy and you know it, clap your hands,
If you’re happy and you know it, clap your hands!

If you’re happy and you know it, and you really want to show it,
If you’re happy and you know it, clap your hands!

If you’re happy and you know it, stomp your feet,
If you’re happy and you know it, stomp your feet!

If you’re happy and you know it, and you really want to show it,
If you’re happy and you know it, stomp your feet!

If you’re happy and you know it, take a jump,
If you’re happy and you know it, take a jump!

If you’re happy and you know it, and you really want to show it,
If you’re happy and you know it, take a jump!

If you’re happy and you know it, say “Hello”,
If you’re happy and you know it, say “Hello”!

If you’re happy and you know it, and you really want to show it,
If you’re happy and you know it, say “Hello”!

If you’re happy and you know it, do all four,
If you’re happy and you know it, do all four!

If you’re happy and you know it, and you really want to show it,
If you’re happy and you know it, do all four!

“Nella vecchia fattoria” is a very popular nursery rhyme about a farmer named Tobia and the animals that live in his lovely farm.

ItalianEnglish
Nella vecchia fattoriaOn the old farm
Nella vecchia fattoria ia-ia-o
Quante bestie ha zio Tobia ia-ia-o
C’è la capra, capra, ca-ca-capra
Nella vecchia fattoria ia-ia-o.

Attaccato a un carrettino ia-ia-o
C’è un quadrupede piccino ia-ia-o
L’asinello, -nello, -nel-nel-nello
C’è la capra, capra, ca-ca-capra
Nella vecchia fattoria ia-ia-o.

Tra le casse e i ferri rotti ia-ia-o
Dove i topi son grassotti ia-ia-o
C’è un bel gatto, gatto, ga-ga-gatto
L’asinello, -nello, -nel-nel-nello
C’è la capra, capra, ca-ca-capra
Nella vecchia fattoria ia-ia-o.

Tanto grasso e tanto grosso ia-ia-o
Sempre sporco a più non posso ia-ia-o
C’è il maiale, -iale, -ia-ia-iale
C’è un bel gatto, gatto, ga-ga-gatto
L’asinello, -nello, -nel-nel-nello
C’è la capra, capra, ca-ca-capra
Nella vecchia fattoria ia-ia-o.

Poi sull’argine del fosso ia-ia-o
Alle prese con un osso ia-ia-o
C’è un bel cane, cane, ca-ca-cane
C’è il maiale,-iale, -ia-ia-iale
C’è un bel gatto, gatto, ga-ga-gatto
L’asinello, -nello, -nel-nel-nel
C’è la capra, capra, ca-ca-capra
Nella vecchia fattoria ia-ia-o.

Nella stalla silenziosa ia-ia-o
Dopo aver mangiato a iosa ia-ia-o
Dorme il bue, bue, bu-bu-bue
C’è un bel cane, cane, ca-ca-cane
C’è il maiale, -iale, -ia-ia-iale
C’è un bel gatto, gatto, ga-ga-gatto
L’asinello, -nello, -nel-nel-nello
C’è la capra, capra, ca-ca-capra
Nella vecchia fattoria ia-ia-o.
On the old farm ia-ia-o
How many animals does uncle Tobia have, ia-ia-o
There’s the goat-go-go-goat
On the old farm, ia-ia-o.

Harnessed to a small cart, ia ia-o
Is a little four-legged animal ia-ia-o
The donkey-don-don-donkey
And the goat-go-go-goat
On the old farm, ia-ia-o.

Amongst trunks and broken irons ia-ia-o
Where mice are plump and fat, ia-ia-o
There’s a nice cat-cat-ca-ca-cat
And the donkey-don-don-donkey
And the goat-go-go-goat
On the old farm, ia-ia-o.

So big and fat ia-ia-o
Always as dirty as possible, ia-ia-o
There’s the pig-pig-pig-pig
And a nice cat-cat-ca-ca-cat
And the donkey-don-don-donkey
And the goat-go-go-goat
On the old farm, ia-ia-o.

By the bank of the ditch ia-ia-o
Gnawing on a bone, ia-ia-o
There’s a nice dog-dog-do-do-dog
There’s the pig-pig-pig-pig
And a nice cat-cat-ca-ca-cat
And the donkey-don-don-donkey
And the goat-go-go-goat
On the old farm, ia-ia-o.

In the quiet barn ia-ia-o
After having eaten a lot ia-ia-o
There sleeps the ox, ox, ox-ox-ox
There’s a nice dog, dog-do-do-dog
There’s the pig, pig-pig-pig
And a nice cat, cat-ca-ca-cat
And the donkey-don-don-donkey
And the goat-go-go-goat
On the old farm, ia-ia-o.

The equivalent of the English song “Ring Around the Rosie”, “Giro girotondo” is one of the most popular Italian nursery rhymes and playground singing games. Note that in Italian the word “terra” means both ground and Earth.

ItalianEnglish
Giro girotondoWe turn, turn around
Giro girotondo,
il mare è fondo,
tonda è la Terra,
tutti giù per terra!

Giro girotondo,
l’angelo è biondo,
biondo è il grano,
tutti ci sediamo!

Giro girotondo,
ora ti circondo
come una ciambella,
tutti giù per terra!

Giro girotondo,
casca il mondo,
casca la Terra,
tutti giù per terra!
We turn, turn around,
the world is spinning,
the Earth is turning,
we all fall down to the ground!

We turn, turn around,
the sea is deep,
the Earth is round,
we all fall down to the ground!

We turn, turn around,
the angel is blonde,
blonde is the wheat,
and we all sit down!

We turn, turn around,
I will now surround you
as a donut,
we all fall down to the ground!

We turn, turn around,
the world falls down,
Earth falls down,
we all fall down to the ground!

This is one of my favorites. “La canzone della felicità” is joyful and easy as it gets, and the structure of the lines is super simple. 

ItalianEnglish
La canzone della felicitàThe song of happiness
Se sei triste e ti manca l’allegria,
vuoi scacciare la malinconia?
Vieni con me, ti insegnerò
la canzone della felicità!
Bom bom bom

Batti le ali,
agita le antenne,
dammi le tue zampine,
vola di qua
vola di là
è la canzone della felicità!
If you are sad and you miss the joy,
do you want to get rid of melancholy?
Come with me, I will teach you
the song of happiness!
Bom bom bom

Flap your wings,
move your antennas,
give me your little paws,
fly here
fly over there
it’s the song of happiness!

“Ci vuole un fiore” is perfect for Italian beginners. The structure is simple, regular and repetitive, and you can easily get the hang of the words, because they have been arranged into a progression. 

ItalianEnglish
Ci vuole un fioreYou need a flower
Le cose di ogni giorno raccontano segreti
a chi le sa guardare ed ascoltare.

Per fare un tavolo ci vuole il legno
per fare il legno ci vuole l’albero
per fare l’albero ci vuole il seme
per fare il seme ci vuole il frutto
per fare il frutto ci vuole il fiore
ci vuole un fiore, ci vuole un fiore,
per fare un tavolo ci vuole un fiore.
(x2)

Per fare un fiore ci vuole un ramo
per fare il ramo ci vuole l’albero
per fare l’albero ci vuole il bosco
per fare il bosco ci vuole il monte
per fare il monte ci vuol la terra
per far la terra ci vuole un fiore
per fare tutto ci vuole un fiore.
(x2)

Per fare un tavolo ci vuole il legno
per fare il legno ci vuole l’albero
per fare l’albero ci vuole il seme
per fare il seme ci vuole il frutto
per fare il frutto ci vuole il fiore
ci vuole il fiore, ci vuole il fiore,
per fare tutto ci vuole un fiore.
To make a table you need wood
To make the wood you need a tree
To make the tree you need a seed
To make the seed you need a fruit
To make the fruit you need a flower
You need a flower, you need a flower,
To make a table you need a flower.
(x2)

To make a flower you need a branch,
To make the branch you need a tree,
To make the tree you need a forest,
To make the forest you need a mountain,
To make the mountain you need soil,
To make soil you need a flower,
To make anything you need a flower.
(x2)

To make a table you need wood,
To make the wood you need a tree,
To make the tree you need a seed,
To make the seed you need a fruit,
To make the fruit you need a flower,
You need a flower, you need a flower,
To make anything you need a flower.

“La bella lavanderina” is great to learn from, because you listen to a lot of verbs in the imperative (imperativo). Here are the lyrics:

ItalianEnglish
La bella lavanderinaThe beautiful washerwoman
La bella lavanderina che lava i fazzoletti
per i poveretti della città.
Fai un salto, fanne un altro.
Fai la giravolta, falla un’altra volta.
Guarda in su, guarda in giù.
Dai un bacio a chi vuoi tu.
The beautiful washerwomen washing the hankies
for the poor people in the city.
Take a jump, take another one.
Turn around, turn again.
Look up, look down.
Give a kiss to whoever you want.

“Il coccodrillo come fa?” is great for learning new vocabulary. Pronouns, interrogatives and even verbs in the subjunctive mood are peppered throughout it.

ItalianEnglish
Il coccodrillo come fa?How does the crocodile go?
Oggi tutti insieme
cercheremo di imparare
come fanno per parlare
tra di loro gli animali.

Come fa il cane? Bau bau!
E il gatto? Miao!
L’asinello? Hi-hoo, hi-hoo!
La mucca? Muuu!
La rana? Cra cra!
La pecora? Beeeh!
E il coccodrillo?
E il coccodrillo?
Boh!

Il coccodrillo come fa?
Non c’è nessuno che lo sa
Si dice mangi troppo
Non metta mai il cappotto
Che con i denti punga
Che molto spesso pianga.

Però quando è tranquillo come fa ‘sto coccodrillo?

Il coccodrillo come fa?
Non c’è nessuno che lo sa
Si arrabbia ma non strilla
Sorseggia camomilla
E mezzo addormentato se ne va!

Guardo sui giornali, non c’è scritto niente
Sembra che il problema non importi alla gente
Ma se per caso al mondo c’è qualcuno che lo sa
La mia domanda è ancora questa qua!

Il coccodrillo come fa?
Non c’è nessuno che lo sa
Si dice mangi troppo
Non metta mai il cappotto
Che con i denti punga
Che molto spesso pianga.

Però quando è tranquillo come fa ‘sto coccodrillo?

Il coccodrillo come fa?
Non c’è nessuno che lo sa
Si arrabbia ma non strilla
Sorseggia camomilla
E mezzo addormentato se ne va!

Adesso ripetiamo
Se vogliamo ricordare
Come fanno per parlare
Tra di loro gli animali.

Come fa il cane? Bau bau!
E il gatto? Miao!
L’asinello? Hi-hoo, hi-hoo!
La mucca? Muu!
La rana? Cra cra!
La pecora? Beeeh!
E il coccodrillo?
E il coccodrillo?
Boh!

Il coccodrillo come fa?
Non c’è nessuno che lo sa
Si dice mangi troppo
Non metta mai il cappotto
Che con i denti punga
Che molto spesso pianga.

Però quando è tranquillo come fa ‘sto coccodrillo?

Il coccodrillo come fa?
Non c’è nessuno che lo sa
Si arrabbia ma non strilla
Sorseggia camomilla
E mezzo addormentato se ne va.

Avete capito come fa il coccodrillo?
Lui mezzo addormentato se ne va!
Today we will try and learn all together
how the animals talk to each other.

How does the dog go? Woof, woof!
And the cat? Meow!
The little donkey? Hi-ho, Hi-ho!
The cow? Muuu!
The frog? Cra cra!
The sheep? Beeeh!
And what about the crocodile?
And what about the crocodile?
Who knows!

How does the crocodile go?
There’s no one who knows
They say he eats too much
They say he never wears his coat
They say he bites with his teeth
They say he very often cries.

But then, when he is calm, how does the crocodile go?

How does the crocodile go?
There’s no one who knows
He gets angry but doesn’t scream
He sips chamomile tea
And walks away half asleep.

I look in the newspapers
Nothing has been written about
It seems that this problem
doesn’t interest people.
But if by any chance in the world
There is somebody who knows,
My question is still this one.

How does the crocodile go?
There’s no one who knows
They say he eats too much
They say he never wears his coat
They say he bites with his teeth
They say he very often cries

But then, when he is calm, how does the crocodile go?

How does the crocodile go?
There’s no one who knows
He gets angry but doesn’t scream
He sips chamomile tea
And walks away half asleep.

Now, let’s repeat
We want to remind you
How the animals talk to each other.

How does the dog go? Woof, woof!
And the cat? Meow!
The little donkey? Hi-ho, hi-ho!
The cow? Muuu!
The frog? Cra cra!
The sheep? Beeeh!
And what about the crocodile?
And what about the crocodile?
Who knows!

How does the crocodile go?
There’s no one who knows
They say he eats too much
They say he never wears his coat
They say he bites with his teeth
They say he very often cries.

But then, when he is calm, how does the crocodile go?

How does the crocodile go?
There’s no one who knows
He gets angry but doesn’t scream
He sips chamomile tea
And walks away half asleep.

Do you now understand how the crocodile goes?
He walks away half asleep!

“La tartaruga” is perfect to learn new vocabulary and verbs. Here are the lyrics:

ItalianEnglish
La tartarugaThe turtle
La bella tartaruga che cosa mangerà?
Chi lo sa? Chi lo sa?
Due foglie di lattuga, poi si riposerà
Ah ah ah, ah ah ah.

La tartaruga un tempo fu un animale che correva a testa in giù,
Come un siluro filava via, che ti sembrava un treno sulla ferrovia.
Ma avvenne un incidente
Un muro la fermò
Si ruppe qualche dente
E allora rallentò.

La tartaruga d’allora in poi
Lascia che a correre pensiamo solo noi
Perché quel giorno poco più in là
Andando piano lei trovò la felicità
Un bosco di carote
Un mare di gelato
Che lei correndo troppo
Non aveva mai guardato
E un biondo tartarugo corazzato
Che ha sposato un mese fa.

La bella tartaruga nel mare va perché?
Ma perché? Ma perché?
Fa il bagno e poi si asciuga dai tempi di Noè
Eh eh eh, eh eh eh
La tartaruga, lenta com’è
Afferra al volo la fortuna quando c’è
Dietro a una foglia, lungo la via
Lei ha trovato là per là la felicità
Un prato di insalata
Un lago di frittata
Spaghetti alla chitarra per passare la serata

Un bosco di carote
Un mare di gelato
Che lei correndo troppo
Non aveva mai notato
E un biondo tartarugo corazzato
Che ha sposato un mese fa.
What will the beautiful turtle eat?
Who knows? Who knows?
Two leaves of lettuce and then she’ll rest
ha ha ha, ha ha ha

The turtle once was an animal that ran upside down
As a torpedo she sped away that it looked like a train on a railway
But an accident occurred
A wall stopped her
She broke some teeth
And then slowed down

From then on the turtle
Has been letting us run the race
Because that day a little further from there
Going slowly she found happiness
A forest of carrots
A sea of ice cream
That she, running too much,
Had never looked at
And a blond armored turtle
Whom she married a month ago.

The beautiful turtle goes into the sea, but why?
But why? but why?
She takes a bath and then dries since the days of Noah
He he he, he he he

The turtle slow as she is
Catches good luck when it’s available,
Behind a leaf along the way
She found happiness
A green salad
A lake of omelet
Spaghetti alla chitarra to spend the evening

A forest of carrots
A sea of ice cream
Which she, running too much,
Had never noticed
And a blonde armored turtle
Whom she married a month ago.

We wrap up this list with a song about bowel movements! This humorous song is a party of useful, interesting vocabulary and verbs. Here are the lyrics:

ItalianEnglish
La canzone della caccaThe poo song
Sento che qualcosa sta spingendo nella pancia,
Forse un ippopotamo o forse il re di Francia,
O un gran bastimento che dall’argine si stacca...

Forse, forse, forse… è la mia cacca!
(x3)

C’è qualcosa dentro che vorrebbe uscire fuori,
Forse prigionieri o forse sono fiori,
Forse sono galline chiuse strette in una sacca...

Forse, forse, forse… è la mia cacca!
(x3)

Sento un movimento che si vuole liberare,
Forse sono onde che si azzuffano nel mare,
Forse è un esercito glorioso quando attacca...

Forse, forse, forse… è la mia cacca!
(x3)

Sento un gran tumulto che tra poco scoppierà,
Tremano i tombini sotto tutta la città,
Forse è un terremoto che sconvolge, scassa e spacca...

Forse, forse, forse… è la mia cacca!
(x3)
I feel something that is pushing in my belly,
maybe it’s a hippo or maybe the king of France,
or a big ship that is leaving the banks…

Maybe maybe maybe... it’s my poo!
(x3)

There is something that wants to come out,
maybe prisoners, maybe flowers,
maybe hens squeezed in a sack…

Maybe maybe maybe... it’s my poo!
(x3)

I feel a movement seeking for freedom,
maybe waves fighting in the sea,
maybe it’s a glorious army when attacks…

Maybe maybe maybe... it’s my poo!
(x3)

I feel a great riot that soon will blow up,
the manholes of the whole city are trembling
maybe it’s an earthquake that messes, breaks and explodes…

Maybe maybe maybe... it’s my poo!
(x3)

So, have a go with these nursery rhymes, children’s songs and playground singing games, a treasure trove of Italian lessons waiting to be discovered.

Jessica Maggi


Jessica is a native Italian speaker, a passionate linguist and a proud Grammar nerd. She has a lifelong passion for English and studied Linguistic and Cultural Mediation at the University of Milan. She currently works as a freelance translator and copywriter.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}

Subscribe to our newsletter now!